티스토리 뷰
崔殷爀(2006년)은 「韓 ․ 日兩國言語の漢字語表記 對照硏究」12)에서 한
국에서 일본어를 배우는 학습자들에게 보다 용이한 일본어 학습법을 소개
하면서 일본한자의 의미 및 사용법을 아는 것은 일본 언어문화를 이해하기
위해서 당연하고도 필수적인 것이라고 하면서 한 ․ 일 양 언어의 한자 표기
어를 대조하여 한 ․ 일 양 언어의 표기법 차이를 다음과 같이 분류 했다.
1. 字는 같고 義가 다른 단어(同字異義語)
2. 義는 같고 字가 다른 단어(異字同義語)
音讀みの漢語との對照
和語との對照
湯桶讀みの字音어語との對照
重箱讀みの字音어語との對照
3. 字는 같고 義도 대체로 같은 단어(同字同義語)
4. 단어의 일부를 생략하고 있는 한자어 등 네 가지로 분류하였다.
金愛東(2007년)의「西洋語起源の外來語受容に関する韓日兩言語の對照硏
究」13)에서는 한 ․ 일 양 언어에서 어떤 외래어가 어느 정도 사용되고 있
는지를 알아보기 보았다. 그는 일본과 한국에서 각각 매월 발간되는 청소년
부터 30대 대상용 패션잡지를 조사대상으로 자료를 수집하고, 분석하여 외
래어 수용 양상을 비교 조사하였다.
이 논문에서는 먼저 패션잡지에 등장하는 외래어 즉 메이크업, 로맨틱 등
兩 言語 版에서 사용하는 외래어 사용회수를 조사한 결과 일본은 총 수집
언어 수 3,566어, 연 사용회수는 12,963회인데 비해 한국의 경우는 총 수
집 언어 수는 856어로 일본어의 총 언어 수에 비해 적었고, 사용회수도
3,021회에 지나지 않았다고 하였다. 이 글에서 논자는 한일 양국의 외래어
사용을 보면 일본이 한국보다도, 총 언어 수에 있어서나 총사용 회수에 있
어서도 압도적으로 사용 빈도가 높다는 것을 알았다고 했다. 그는 이 논고
에서 한일 양국은 외래어 수용 태도가 크게 차이가 있다고 했다. 외래어에
대한 일본 ․ 한국의 실태를 고찰한 결과 일본보다 한국 쪽이 외래어에 대한
위화감을 크게 가지고 있다고 간주해도 좋을 거라고 논자는 주장하고, 일본
에서의 외래어, 고유어, 그리고 한자어는 각각 개별적으로 독립된 이미지를
가지고 있고 외래어의 경우는 한국에 비하여 확실히 정착되고 있는 것을
알았다고 했다.
한편 한국에서는 고유어와 한자어의 사용영역 중에서 외래어가 침투하기
어렵고 만일 같은 경우에 , 같은 말이 있으면, 고유어 내지 한자어의 사용이
우선시되는 경향이 많은 것 같다고 서술했다.
이상, 한 ․ 일 양국의 전문용어 대조연구에 관한 논고를 정리하면, 한일
양국이 한자어의 同形 率이 매우 높다고 주장하는 논자가 있고, 또한 양국
의 어종별 활용을 보면 양쪽 공히 고유어의 사용비율이 낮고 한자어의 사
용비율이 높은 것은 비슷하나 외래어의 수용에 관한 자세는 한 ․ 일 양국이
경향은 다르지만 거센 세계화의 물결 속에 상호간의 교류에는 상당한 영향
을 받고 있다고 할 수 있겠다. 위 논문에서 사회언어학에서 일어나는 양국
의 언어사용의 현상을 나타내고 있다. 그러면 앞으로 본고에서 고찰할 과학
기술용어인 전문용어로서의 천문학 용어는 한 ․ 일간에 어떤 차이와 유사함
이 있는지를 연구하여 양국민의 언어사용에 대한 인식차를 알아보고, 언어
사용의 습관에 대해서도 알아보고자 한다. 또한 천문학 용어와 IT용어의
어종별 분포를 비교하여 양국의 시대흐름에 대한 언어사용에 대해서도 알
아본다.